为什么说哆啦 A 梦像狸猫,日本动漫里出现的狸猫原型是什么动物? Thinkraft,Obsessive-Compulsive-Personality-Disorde 日本汉字和中国汉字同字不同义并不是什么奇怪的事情。 众所周知汉字是由中国传入日本的,然后这帮文化人连说带比划一顿翻译,把汉字和日语口语中的词对应上。当年大家的知识面本来就有限,又没有相机这种高级货——也难怪,漂洋过海学术访问,不可能什么东西都抓个实物带在身上,多数还是只能靠描述。而日本是岛国,自然生态环境特产什么的跟中国大陆又有所不同,于是沟通的时候难免有时驴唇不对马嘴,我说城门楼子你说罗老头子。 比如『日本人の知らない日本語』中提到的,「鮪」这个字本来在中国指鲟鱼,传到日本后就变成了金枪鱼了。原因(脑补)就是当时对「鮪」的描述就是又大又贵重的一种鱼(鲟鱼),然后日本人琢磨了一下,一拍大腿:又大又贵重这不就是マグロ(金枪鱼)么,于是就这么定下来了。 (图片源:http://jp.hjenglish.com/new/p456580/,喜欢冷知识的一定要买这套书) 所谓的狸猫也是类似的情况。狸这个字在中国古代狭义上指豹猫,广义上就是阿猫阿狗之类野生中型哺乳动物的泛称。日本没有对应的动物,结果「狸」这个字的意思一度混乱,从黄鼠狼到野猪说是什么的都有。最终定型的呢,就是タヌキ,也就是下面这个家伙: (图片源: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tanuki01_960.jpg,作者663highland) 该动物学名 Nyctereutes procyonoides,英文叫 Raccoon dog,中文叫「貉」,食肉目犬科貉属。 而汉化者翻译漫画时,则是反向输入了日文汉字,貉就这么变成狸猫了。这玩意在日本民间神话传说中可以各种变身,妖气十足。本身就自带技能设定,加上脸长得萌,顺理成章地就成为了漫画角色的热门种族。 通常人们容易把下面这几只也搞混进来: (图片源:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Waschbaer_auf_dem_Dach.jpg,作者Melankholic) 学名 Procyon lotor,英文叫 Raccoon,中文叫「浣熊」,食肉目浣熊科浣熊属。 (图片源:http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lesser_panda_standing.jpg,作者AllenMcC) 学名 Ailurus fulgens,英文叫 Lesser panda,中文叫「小熊猫」,食肉目熊猫科小猫熊属。 上面这三种动物虽然长得略像,都不是同一个科的,要注意区分喔~ 漫画中一般会设定为貉(所谓狸猫)或者浣熊,但形象却往往颜色鲜艳,外观更接近小熊猫。比如藤子·F·不二雄的儿童向作品『ポコニャン』(大陆通称叮当猫),这部漫画和『ドラえもん』(哆啦 A 梦)题材类似,设定水乳交融,甚至剧情也有串场。很多只看过哆啦 A 梦的读者不明白狸猫梗:一来哆啦 A 梦长得根本不像狸猫为什么会有人叫它狸猫;二来为什么哆啦 A 梦被叫狸猫的时候会生气。 (图片源:http://www.ewok.jp/fujikofujio/ushio/kibo03.html) 你说为什么呢? だからタヌキじゃないカツラだ! (咦?是不是有奇怪的东西混进来了……) 查看知乎原文