有哪些不同作品中的不同译名其实原本是同一个词? 马伯庸,市场营销 玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是 Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是 James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了…… 类似的还有尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名也还算美妙。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了…… 顺便一说,这个词的语源是来自于 Timothy,即圣经里的提摩太。 说到圣经,圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个名字透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫 Michael……米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。 还有一个比较古典的例子。 古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名字翻成了什么吗? “昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭,糊口不充……俄见大山,崇崖峻岭,两日联晖,重明照朗。时诸商侣更相慰曰:“我曹有福,遇此大山,宜于中止,得自安乐。”商主曰:“非山也,乃摩竭鱼耳。 玄奘把”摩伽罗“翻译成了”摩竭“——是不是听着很耳熟? 你们没听错,这个和咱们现在说的摩羯座,还真是有渊源。 隋代有位置印度高僧叫那连提耶舍,他翻了一部《大方等日藏经》,里面有这么段故事:”有个叫驴唇的仙人(……不知谁给起的这倒霉名字),苦修成了正果,诸梵众及帝释天跑过来打听,问他说您都点出了什么技能啊?驴唇说别的我也不会,就给你们说说星辰日月法用吧。 结果驴唇大嘴一张,开始说起天文来了。其中有几句科儿听起来特别熟悉:“九月时,射神主当”、“十月时,磨竭之神主当其月”、十一月,水器之神主当其月、十二月,天鱼之神主当其月、正月时,特羊之神主当其月……一共写了十二个。 这正是从巴比伦传入希腊再从希腊传入印度的黄道十二星座,也是十二位黄金圣斗士第一次在中国的正式亮相。 其中 Capricornus 被那连提耶舍译成了磨竭,梵文原文就是 makara。我猜大概是因为 Capricornus 的形象是半羊半鱼,那连提耶舍就顺手找了个形象相符——至少像一半——的神兽给指代了。 再顺便一提哈,这部经文里的双子座,给译成了“三月时,双鸟之神主当其月。” 其实按生理结构来说,也没错…… 到了玄奘时代,改了个字,改成了摩竭。再后来,有一位唐代高僧——不知道是不是玄奘——用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是阉羊,与半羊半鱼的另外一半形象正好吻合,发音也对得上,可谓音意俱佳。 这个译名改得太好了,区区两个字,从梵语和汉语两重语源把 Capricornus 半鱼半羊的形象进行了描述,称为古今第一精妙译文也不为过。所以一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用。 宗教说完,平衡起见,再补充一个科学的例子吧。 有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是 piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。 来,眼睛别晕,先扶着墙把晚饭吐出来,然后把这个字复制到 word 里,放大三倍字号。 这个词,念“勾背”。据李文、戴吾三两位考证,是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿 1871 年在《汽机发轫》首次把 piston 翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。 “鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱;“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。唐代皮日休的《通玄子栖宾亭记》:“源内橐籥鞴出琉璃液。” 一鼓一压,正是活塞工作之象。徐寿文化水平太高,用这两个字来译 piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是他妈太麻烦了……所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。 查看知乎原文