1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

日语和韩语相比,哪种语言的敬语更复杂?

本帖由 漂亮的石头2015-03-07 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    [​IMG] 王赟 Maigo,漢字古今中外讀音查詢 已上架:http://goo.gl/tNXTRN
    呃,我来晚了……

    我觉得广义的“敬语”,可以包括下面几项内容:
    1) 句尾的形式;
    2) 词语的尊敬与自谦形式(主要是动词);
    3) 委婉的说法。

    下面针对日语和韩语逐一比较。

    ============================================

    一、句尾的形式

    日语只有两种形式:敬体(以です・ます结尾)和简体(以原形结尾)。

    韩语目前常用的有四种形式,以动词하다(做)为例:
    1) 합니다:最尊敬的形式,一般用于初次网面时,或者正式场合。一般也是初学者最先接触到的形式。
    2) 해요:一般的尊敬形式,用于已经认识的人之间的日常对话。
    3) 해:非尊敬形式,用于亲密的人之间,或者故意想不礼貌的时候。
    4) 한다:非尊敬形式,主要用于书面语。
    在我初学韩语的书中,还提到了如下两种形式:
    5) 하오:我几乎从未见过。
    6) 하네:用于年长的人对比他小的成年人说话,我见过的主要是韩剧中岳父对女婿使用,另外也可以用于领导对下级。这种形式的陈述句尾하네现在也被单独拿出来用作感叹,但其它句尾,如祈使句尾하게,仅局限于我上面列举的情形。
    后来我还接触到了第7种形式:
    7) 하나이다:极尊敬的形式,仅用于对神、皇帝等说话时。

    所以在句尾的形式方面,韩语更复杂

    二、词语的形式

    在日语、韩语中,一些常见的动词都有一些特殊形式,用于表示尊敬或者谦让。 @韦丰的答案中有全得吓人的日语「尊敬語・謙譲語・丁寧語」的表格。我在下面选取很有代表性的、表达授受关系的词,跟韩语比较一下。

    日语中的“给”有如下几种说法:
    あげる:一般或略谦让的“给”,用于接受者与给予者地位相近或略高时。
    さしあげる:谦让的“给”,用于接受者比给予者地位高时。
    やる:较粗俗的“给”,用于接受者比给予者地位低时。
    くれる:专用于“给我”,用于给予者比“我”地位低、相近或略高时。
    くださる:尊敬的“给我”,用于给予者比“我”地位高时。
    “接受”有如下两种说法:
    もらう:一般的“接受”,用于给予者比接受者地位低、相近或略高时。
    いただく:谦让的“接受”,用于给予者比接受者地位高时。

    韩语中则只有下面几种说法:
    주다:一般或略谦让的“给”,可对应日语的あげる、やる、くれる。
    드리다:谦让的“给”,对应日语的さしあげる。
    주시다:尊敬的“给”,对应日语的くださる。
    받다:“接受”,可对应日语的もらう、いただく。

    正如这个例子所示,日语用于表示谦敬的词语形式比韩语复杂
    还有一点值得说明的是,日语中的「尊敬語・謙譲語・丁寧語」往往与普通形式没有联系,是全新的词;而韩语用一个中缀-시-可以导出大部分动词的尊敬形式(上面的주시다就是)。

    此外,名词方面,日语、韩语都有一系列用在人名后的敬称(日语有さま、さん、くん等,韩语有님, 씨等);但日语还有尊敬词头お/ご,韩语没有。

    三、委婉的说法

    委婉的说法主要体现在服务人员对顾客的用语上。这一点也是日语比韩语复杂,日语甚至达到登峰造极的地步。举两个例子:

    1) 客服邮件中写的“请与我们联系”
    日语:弊社にご連絡くださいますようお願い申し上げます。
    韩语:저희에게 연락하시기 바랍니다.
    这两句中相同的词有“我们”的自谦语(弊社/저희)、联系(連絡/연락)、希望(願い/바라다),以及句尾的尊敬形式。除此之外,韩语只有一个表示尊敬的中缀-시-用在了“联系”这个动词上。而日语则还多了这么几处:“联系”前面用了尊敬词头「ご」,后面用了“给我们”的尊敬语「くださる」;“希望”前面用了尊敬词头「お」,后面用了表示“说”的自谦语「申し上げる」。

    2) 食品包装上写的“(冷藏后更)美味”
    日语:……おいしくお召し上がりいただけます。
    韩语:……맛있게 드실 수 있습니다.
    这两句首先句尾都是用的尊敬形式。在用词上,韩语只用了“吃”的尊敬形式드시다,而日语除了用了“吃”的尊敬形式「召し上がる」以外,还使用了表示“接受”的自谦语「いただく」,表示从对方“吃”的这个动作中受益。韩语的意思直译就是“您可以美味地吃”,而日语直译则是“我们可以从你美味地吃这件事情中受益”。

    日语这个「いただく」还常常用在使役形后面,构成「させていただく」的形式,用作「する」的自谦语。其中的含义,就是把自己“做”的事,看成是对方恩准自己做的事。例如:
    - 貨物をお送りさせていただきます——我们给您送货,直译为“我们接受您让我们送货的指示”。注意这里面“送”还用了自谦形式「お送りする」!
    - ……ご注文をキャンセルさせていただきます——(如果您没有按时付款的话)我们将取消您的订单,直译为“我们接受您让我们取消您的订单的指示”。其实我刚刚接触「させていただく」这种说法的时候,颇不习惯它用于这种对对方不利的动词,因为它有一种推卸责任的感觉(亲,是您让我们取消订单的哦,到时候收不到货不要怪我们哦)。不过日本人可从来不这么想。

    ============================================

    下面是结论:
    1) 在句尾的形式方面,韩语比日语复杂
    2) 在词语的谦敬形式方面,日语比韩语复杂
    3) 在委婉的说法方面,日语比韩语复杂
    查看知乎原文
     
正在加载...