Lynda Gu,一戳一蹦跶,蛙飛びこむ,水の音 这个问题一定要吐槽!超长答案预警。 会说中文、英语、法语、西语和日语。中文母语,英语 near native,法语能勉强读懂较简单的文学作品(加缪杜拉斯之类),西语能读懂简单的文章,日语刚刚开始学,基本什么都不会。现在中文和英语是日常交流语言,剩下三门还在学习中。 感受就是—— 1. 学了一门语言,第二门真!他!妈!好!学!啊! 2. 两门语言太相像,太!他!妈!容!易!搞!混!了!啊! 先吐槽容易搞混。法语和西语同属拉丁语系,语法很相像,许多单词也都只是拼法有简单的区别,但正因为如此,平时反而更容易搞混。而且很多时候同一个单词连拼法都很像,偏偏在法语和西语里阴阳性相反,这个时候简直痛苦。比如今天西语课上写短文,写到「纽约有许多博物馆」,下意识在黑板上写了 muchas musées……西语里博物馆是 el museo,法语里是 la musée,而且最坑爹的是西语里的 museo 是阳性,法语里的 musée 是阴性,我不仅把法语和西语的「博物馆」搞混了,还不忘阴阳性,把 muchos 写成了 muchas……类似的例子还有比如「大海」,法语是 la mer,西语是 el mar,每次回忆阴阳性都要回忆很久。你们都是拉丁语系的同一个单词拼法都那么像怎么阴阳性就不一样呢!哼! 其它一些搞混的例子更多了。比如做法语翻译,翻译 three 的时候下意识地写了个 très……过了很久才反应过来写成 trois,关键是西语里的 three 是 tres,也没有「`」标记的……法语和西语的冠词也是很容易搞混的点,法语的复数定冠词只有 les,不分阴阳性;而西语的复数定冠词有 las 和 los,做法语练习,写到 la femme,突然意识到应该改成复数,下意识地写成了 las femmes……照这样下去,真担心以后写西语的时候写出什么 les niñas……还有,西语里「沙滩」是 la playa,法语是 la plage,「电影院」西语是 el cine,法语是 le cinéma,现在我说 Je vais à la playa 或者 Je vais au cine 已经毫无违和感…… 更多的是发音的问题。西语里所有的 e 都发法语里 é 的音,法语单词末尾辅音字母不发言而西语发音,于是我现在常常说法语说着说着带着点西语口音把词末字母发音念出来,念西语的时候反而莫名其妙带着神奇的法国味儿 T T 正因为法语和西语太相像,才会那么容易混起来。但也一样因为相像,两门语言一起学觉得得心应手,很多语法点触类旁通,太方便。感觉法语和西语的语法在大结构上几乎一模一样,连动词的不规则 conjugation 都有共同点可循。我法语比西语学得早,所以现在学西语的时候觉得一切都不是从零开始,很多看起来很复杂的语法点稍稍点拨一下就瞬间搞懂、记在心里了。比如动词的 reflexive,比如代词中的 direct object pronouns & indirect object pronouns,还有 imperative、subjonctive 之类的都很类似,学西语的时候根本不用学语法,只要死记硬背记住不同单词和法语的拼写区别就没问题了。 法语和西语都源自拉丁语,感觉相比法语,西语的语法规则更贴近拉丁语一点。学了这两门语言以后,感觉所有拉丁语系语言的语法都 makes sense 了,即使乍一看变化多端万分复杂,细看也觉得十分科学严谨。估计以后再学任何拉丁语系语言都不会有太多障碍,也很想有朝一日能系统学习拉丁语,它的语法规则太严谨、细致,太美。 说完法语与西语,说说使用别的语言的感受。 可能正是因为太熟悉拉丁语系语言的语法规则,刚刚接触日语的时候觉得日语语法完全不 makes sense,从最简单的「……は……です」开始,我就无法理解首先为什么谓语放在句末,其次为什么「は」的成分是助词而「です」才是谓语。习惯了「主谓宾」结构,很容易就下意识地把「は」理解成「是」、「to be」之类的含义,是熟悉日本句式时间久了以后才渐渐开始接受这种设定。 学日语的过程中,最让我感到兴奋的是一个偶然的发现,我注意到日语中某处与法语惊人相似的地方。当时在学习日语中星期的表达。日语中从周日到周六分别是「日曜日」「月曜日」「火曜日」「水曜日」「木曜日」「金曜日」和「土曜日」。我背这个顺序背了很久,怎么都没法记下来。中文中我们习惯说「金木水火土」,可为什么日语里就变成「日月火水木金土」了呢…… 就在这个时候,我突然想起法语的星期表达,再看看日语,突然发现了一个惊人的相似之处—— 法语中的周一即 lundi,词源 lunar,刚好对应月亮,即「月曜日」; 周二即 mardi,词源 mars,对应火星,即「火曜日」; 周三即 mercredi,词源 mercury,对应水星,即「水曜日」; 周四即 jeudi,词源 jupiter,对应木星,即「木曜日」; 周五即 vendredi,词源 venus,对应金星,即「金曜日」; 周六即 samedi,词源 saturn,对应土星,即「土曜日」。 除了周日法语是 dimanche 没有找到对应,剩下六天,完全对应!妈妈再也不用担心我记不住日语星期的顺序! 不过直到现在,每每回想日语中星期几如何表达,大脑中都要经过这样一个中文——法语——英语——日语汉字——日语发音的过程,虽然再也不会忘记,每次回忆经过四种语言,还是要花很长时间。 其实更多时候,学习日语的外来语简直觉得是对英语的侮辱……ルームメイト、スポーク、コンビニ……霓虹尽你们这么念单词真的没有考虑过歪果仁的感受吗!还有比如看到日语的「傘」想到西语的「casa」(房子);看到日语的「めがね」想到英语中的 magnet……也是我联想能力太丰富,现在任何一种语言学习一个新单词,脑子都会瞬间串到另一门语言完全没有关系却发音接近的另一个单词上。 说完法语、西语、日语,其实对我影响最深的还是中文与英语。对我来说,两种语言的混用,已经不仅仅是出于爱好或习惯,而是已经成为我头脑里构建句子结构必要的方式了。于是在我的日记里便会常常出现这样的句子—— 「I mean,我会很向往那种,有趣而 intellectual 的生活已经 internalize 到我所处的 community 中的每个人,的感觉。」 「今天在知乎上看到那个「当小三是什么体验?」的答案。突然觉得这故事能成为很好的分析「以笔杀人」的素材。这次,倒不是杀人,是以 emotional appeal 来 justify 所谓当小三。」 「我也很害怕「当有朝一日我遇到了 the right person,这就会意味着 for the rest of my life 我只能和他一个人做爱」,可是仔细想想虽然这听起来很可怕,对我而言却 seems to be the only option。」 上面这些句子都是我随手从最近一周的日记里找的……没有写给任何人看,只供我一个人参考,却必须中文夹杂着英语才能彻底清楚地表达我内心想表达的东西。我也知道这样的中文太残缺,这并非一个好习惯,因为这会导致我即使彻底使用中文也会被英语句式结构影响,可在写日记这样彻底放松的环境下,我会忍不住用这样最让我舒服的方式,随意切换两种语言的表达,以尽全力表达我的感受。 可能是圈子的原因,身边很多人都与我一样有着相同的习惯,所以在与我最亲近的朋友间交流我们也习惯如此,习惯着中英夹杂,因为这样不仅双方都听得懂,反而更有助于理解。当然,出于对语言也是对他人的尊重,在与我关系不熟的人面前,在知乎这类公共场合写答案,断然是不会这样中英交杂的。 嗯,关于中英法西日五门语言在我脑子里打架的故事暂时就想到那么多,之后想到更多的再补充。 查看知乎原文