为什么美剧里的中国人中文发音都很蹩脚?剧组请不到中国演员吗? 知乎用户,不吃不舒服斯基 中午吃蛋糕看到了这个问题,想想可能我能对这个神秘的美剧中演员讲诡异中文的问题有点用处,就点了关注特地回来写回答。 首先现在美剧为了增加趣味性、收集各种观众(也不会召唤神龙的)以及避免被指责种族歧视而越发用起少数族裔演员起来。想老友记当年还没几个黑哥们客串,现在印度哥的口音都成为大家一大槽点&笑点了: 美剧为什么有这么多少数族裔的演员除了和为了讨观众喜欢为了避免挨工会骂之外可能还有其他原因但是今天我们要讨论的不是这个所以就先不深究。 美剧里的中国人的扮演者的身份是美籍华裔,现在来说绝大多数是第二三代移民,当时他们的祖先 / 父母远渡重洋来到大美利坚合众国,主要组成有华人劳工,生意人,一部分是具有较高文化水平的人。他们来到美国的至少都是上世纪七八十年代之前的事了,那个时候国内的风气几乎是『戏子无义』,是很看不起演员的;作为一个演员也几乎很难有机会支付自己的船票机票。所以这些到美国的移民们几乎是没有直接从事演戏相关行业的。 到了他们的孩子接受美国的教育,在美国的生活圈里面成长起来之后,其中的一些选择了学习演戏、上各种培训班,自小在美国长大自然是说的一口美利坚汉堡英语。 这些华裔中很多人是不会说现在大陆的官方语言普通话的(特地指出是普通话,因为一部分的做小本生意的华人家庭里还保留了粤语闽南话和福建的一部分方言。要和自己的家人和很多同籍的老乡交流甚至建立同乡之间的贸易小联盟结伴同行用廉价商品吓死美国佬,这种情谊是需要借由乡音来链接的。),他们虽然长着黄皮肤黑眼睛,可是他们从小到大对自己就是美国人的认知,即使在他们的家庭传统中仍然保留一些文化的因素,受父母的影响也比较大甚至很多人还是会说一两句中文,可是他们的中文是『没有和同时期在中国大陆的同龄人交流』的中文,也就是说即使他们能说得出来可能也是带着汉堡包英语腔调的中文了。 所以人家根本其实就是不会讲中文嘛,同时,编剧是先写完稿子然后再物色这些需要客串的华裔演员,和其他演员一样,他们最看重的还是演技等因素,中文语言是最不重要的。原因: 1.直接受众为美国观众,人家也听不懂中文啦。人家觉得你讲个神秘到不行好像是亚洲某种语言的话就已经神翻了噜,何必还要抓腔调和读音。 2.选角的人他也听不出来中文啊,人家除了演技就是找自己看得出来能体现华裔长相特征的演员了噜。 所以啊,人家找到的是不会讲中文的演员,让他讲中文也只好从 Google 翻译一下噜!总不能再去孔子学院找个外教? 但是也有说大中华地区语言说得相当不错的演员,比如 Ming-Na Wen 【Melinda May: A S.H.I.E.L.D. ace pilot and weapons expert】 我从她的维基百科找来了这么一段: Wen was born on Coloane, Macau and lived in Hong Kong with her mother Lin (then working as a nurse) and her older brother Jonathan, later moving to the United States as a child with her mother, brother, and stepfather first to Harlem, New York, where her younger brother Lang was born, and then to Pittsburgh, Pennsylvania. 她在戏里的粤语讲得至少可以唬住非粤语地区的中国居民,但是因为是很小就到美国去的缘故可能语法和词汇也就是停留在小时候还有和她家人的一些日常交谈了,你听她的英语是一个完全的美国人。 至于他们为什么不找在美国的中国演员来演戏?那就是因为演戏太烂没有过 audition 噜~ 查看知乎原文