国语误间道 Roc Lee,电视人/影迷/剪辑者/剧作者/小说译者/影视译者/英语老师/新闻主播 分享《无间道》里国语版和粤语版不合的几处地方。有的地方是普通话和粤语的天生差异导致,有的地方则只能是认为译者没用心了。 一、「就好像在你面前唱一样」。 这一句国语和粤语的差异倒不会扭曲我们对剧情的理解,不过编剧应该是不会喜欢国语版这句台词的。这一句的粤语台词是编剧最得意的几句之一: 睇唔睇到啲人声浮哂喺你前面? 「看没看到人声全都浮在你前面?」 二、谁要卖给别人? 见黄志诚时,陈永仁先赌气说不知道韩琛什么时候交易,让天台上的风吹了一会儿后,还是用赌气的语气嘟囔了一句,「这个星期内!」 他接下来说的是的: 国语版: 泰国佬已经来了。韩琛收了货就卖给别人。 粤语版: 啲泰国佬到咗喇。韩琛唔收呢批货,佢哋卖畀第个。 粤语版台词的意思是,「那些泰国佬已经到了。韩琛不收这批货,他们就卖给别人。」 很明显,原版的台词是在解释为什么韩琛会在这个星期之内交易——因为泰国佬不会等他。而国语版的「收了货就卖给别人」听起来并不是特别紧迫的事情。 不过,关于这一处台词,有意思的是,剧本里写的是「韩琛收咗呢批货,就卖畀第个」——意思和国语版的一样。所以,国语版的配音可能是根据粤语剧本翻译的,而不是依据实拍的台词。至于拍摄时是谁把剧本里的台词改得更合理了,暂时就是一个谜了。 三、为什么二十五号生日? 国语版: 你二十五号生日嘛,臭小子! 粤语版: 你廿五号生日吖嘛!二五仔! 陈永仁的生日被设计在二十五号,不为别的原因,就为玩这个文字游戏。「二五仔」是粤语词,意思是出卖身边人的人。他是一个二十五号生日的二五仔。黄志诚在用他的卧底身份开玩笑。 至于粤语里为什么用「二五仔」表达这样一个意思,很多粤语研究者支持的说法是,它的本字是「义忤仔」。 四、大象大象,今晚不打麻雀了,先回公司! 「今晚不打麻雀」,这句台词的国语和粤语在字面上是一样的,但含义不一样。警方在用一些日常行为作为抓捕行动的暗号,但打鸟明显就浮夸了,绝对算不上日常行为。国语版其实应该把「打麻雀」翻译成「打麻将」。 五、送礼? 这大概是最令人啼笑皆非的一段误译。韩琛终于被剿灭,陈永仁终于光明正大地去了警察总部。刘建明和他攀谈间,冒出这样一段对话: 陈:要不要给你送礼啊? 刘:不用!喂,做卧底多久啦? 陈:我跟了韩琛三年多。之前跟过几个老大。加起来差不多十年吧。 刘:十年?那应该我送礼给你才行啊! 粤语版是这样的: 陈:我驶唔驶俾礼你呀? 刘:唔驶!喂!做咗卧底几耐呀? 陈:我跟咗韩琛三年几……之前跟过几个大佬,加加埋埋都有十年…… 刘:十年?咁我要俾礼你先得啰! 粤语里的「俾」是「给」的意思。「俾礼」就是「给礼」咯。但这个「给礼」决不是「送礼」的意思,而是「给……行礼」的意思。很明显,这里的上下文都在谈做警察的资历,讨论谁的警衔应该更高,应该谁给谁敬礼。 《无间道》里的办公室文化本来刻画得极好,但这里莫名其妙冒出一个「送礼」,简直当廉政公署不存在啊。 ——————————————— 发自知乎专栏「神说,要有《无间道》」