Tess Lo,Linguaholic 这种现象叫「首音误置(spoonerism)」,意为 将英语词汇中的两个字词的元音、辅音或语素调换的现象。首音误置可以是故意玩弄文字之举,也可以是无意中产生的错误,常会产生意想不到的诙谐效果。 类似 spoonerism 的首音误置现象除了在英语中会出现外,在世界上不少语言中也会发生。 首音误置的英语名称「spoonerism」源于在 19 世纪末至 20 世纪初先后担任牛津大学新学院院长及舍监的施本纳牧师(Revd. William Archibald Spooner,1844-1830)。施氏说话时经常不经意地误置句内词语的语素,因此后人以其姓氏命名首音误置现象。 他比较经典的语录有: You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the next town drain. 意为:你在我的每一堂神秘课都发出嘘声,又尝了一整条虫。请从下一条城市下水道离开牛津。 其实他想说的是: You have missed all my History lectures. You have wasted a whole term. Please leave Oxford on the next down train. 意为:你在我的每一堂历史课都缺席,浪费了整个学期。请乘下一班下行列车离开牛津。 其他一些比较著名的 spoonerisms: 误:Three cheers for our queer old dean!(谨向我们古怪的老院长致敬!) 正:Three cheers for our dear old queen!(谨向我们敬爱的女王(按:指维多利亚女王)致敬!) 误:Is the bean dizzy?(那颗豆是否感到晕眩?) 正:Is the Dean busy?(院长公务繁忙吗?) 误:Please sew me to another sheet.(请将我缝到另一床单。) 正:Please show me to another seat.(请带我到其他座位。) 误:Go and shake a tower.(去摇个塔。) 正:Go and take a shower.(去洗个澡。) 误:noble tons of soil (几吨高贵的土壤) 正:noble sons of toil (高尚的劳动者) 误:Loop before you leak. (在泄漏之前循环。) 正:Look before you leap. (三思而后行。) 根据 Fromkin 和其他语言学家对首音误置以及其他口误现象的研究,这些口误的发生以一定的语言单位为基础,在一些例子中表现为增加或删减或移动了某一个音素,而在另一些例子中则是一串音素、语素词缀及词根、乃至整个单词甚至短语。总的来说,一个口误通常只发生在一个语言层次上;即当人们 blahblahblah 说出口之后才发现不对时,这个句子在句法学、韵律学、音韵学上却仍然是完好的。这些口误说明句子在说出口之前,在脑中必须先成形才得以出口成句;也说明单词不是英语句子生成的基石,语素才是。这些口误通常的解释是我们生成语言时要先通过一系列相互独立的阶段,每一个阶段都作用于语言分析中的某一个独立层次。 貌似大家很喜欢例子,再来几个(红误蓝正): 一些答主举的例子并不是题主指的 spoonerism,而是「malapropism」: 指文字误用,名称源自英国喜剧作家理查德·谢雷登(Richard Brinsley Sheridan)的作品《情敌(The Rivals)》中常常搞错字的 Malaprop 夫人,该名字取自法语 mal à propos,意思是「不恰当」。 类似于汉语中的乱用成语。 查看知乎原文