岳光寒,英语/翻译专业 国史兴趣 公众号EnglishPS 阅读原文 @王赟 Maigo 大佬提出了一些假想,我也顺着这个思路结合古汉语词源假想一下。 「橘红」「橘黄」是偏正式,道理@王赟 Maigo 已经解释,像橘子一样的红或黄。 而「黄绿」「蓝绿」「蓝紫」按词源来讲,我认为也应是偏正式,唯「紫红」「红绿」是并列式。 但我又同时认为现代汉语不一定按古汉语的词源常理出牌,所以更倾向是一种习惯,不一定跟偏正有关。 中文的基本色,也就是最先有的颜色词,在古汉语里,就是白、青、黑、赤、黄,白为白天的时候太阳周围的天空颜色,青是晴天天空的颜色,故为「青天白日」,黑是被火烧过之后的碳化了的东西的颜色(所以是四点底),赤是火的颜色,或者说是被火光映照的人脸的颜色,黄是土的颜色(汉民族祖先居住的土地是黄土地),故有「天玄地黄」(玄为夜空)。 其后出现的颜色词都是后来染色技术出现之后借用染色原料的名称用作颜色的,比如丹是丹砂的颜色、朱是一种赤心木、蓝是一种可以提取青色的草的颜色、碧是一种青石的颜色、翠是翠鸟羽毛的颜色、皂是可以提取黑色的植物。 然后纺织业,尤其是高档丝绸纺织发展起来之后,就有大批量的带有绞丝旁的汉字颜色词出现,是古代纺织业的染色技术的体现,如 红,帛赤白色也。——《说文》。段注:「按,此今人所谓粉红、桃红也。」 紫,帛黑赤色也。——《说文》 绿,帛青黄色也。——《说文》 绛,大赤也。——《说文》 绯,帛赤色也。——《说文新附》 纁谓之绛。凡九旗之帛皆用绛。——《广雅》 五入为緅,七入为缁。——《考工记·钟氏》。 缁,帛黑色也。——《说文》 这些带有丝旁的颜色词(「紫」为丝底),其实最开始是专用于布帛的颜色的。比如,红的意思是「赤白色的帛」,也就是亮红色的丝绸,甚至可以理解为桃红、粉红色;而紫是「黑赤色」,表示赤色系的暗黑版,红和紫都是两种布帛的颜色,所以是并列的。 而「黄绿」「蓝绿」「蓝紫」,则是「基本色 / 染料色 + 布帛色」,最终是要为布帛的颜色服务,所以布帛色为正,前面的颜色为偏。比如「黄绿」,意思是「染了黄色的绿帛」。 但是!我还是要说,这是按照词源硬推的,不过我们现在用到的复合颜色词,多数都是现代汉语产生的,并不一定按照古汉语的逻辑,所以我觉得说「黄绿」不说「绿黄」也有可能并且更可能就是一种习惯的沿袭。 比如「绯红」,按古汉语是并列结构,因为「绯」和「红」是两种不同的赤色帛,「绯」是唐宋四五品官服的颜色,是为大红;而「红」则带有一些脂粉气,对应现代汉语的「粉红」。 但是在现代汉语中「绯红」则成了偏正,因为现代汉语的「红」代替了古汉语的「赤」,成了基本颜色词。 阅读原文