难得糊涂,教书小匠~考/保研指导 阅读原文 从国家规范角度,「说服」读作 shuō fú。 我从小学开始学的就是这个音,有些人说他们老师教的是 shui 服,那只能说他们老师不查字典了。 首先,我在此申明:所谓的「权威词典把『说服』的注音从 shuì fú 改成了 shuō fú」是彻头彻尾的谣言。 证据如下。 1937 年出版的《国语辞典》即注作 (shuō fú) 。 建国以后的新版《新华字典》和《辞海》都相沿承用 (shuō fú) 。意思是 :「用理由充分的话使对方心服。」 《现代汉语词典》1978 年 12 月第 l 版、1983 年 1 月第 2 版、1996 年 7 月第 3 版、2002 年 5 月第 4 版、2005 年 6 月第 5 版都把「说服」注作「shuō fú」。 所谓有图有真相,贴几张: 国语辞典 1963 年《辞海(试行本)》 1978 年《现代汉语词典》 最近几版的词典都可以查到,就不列了。 从权威词典的编撰可以看出,权威词典从来就没有给「说服」注音为「shuì fú」。 那么为什么 shuì fú 会广为流传呢? 首先,与港台的影响有关。 台湾 1985 年版的《大辞典》注作(shuì服) 。 台湾 1990 年版的《国语活用辞典》注作 (shuì (shuō) 服) 。 其次,不少人受文言文中「游说(shuì )」的影响而读 shuì 服。 我的态度: 当前,到底读 shuo 服还是 shui 服,分情况。在教学中,教师要按照国家规范,教词典规范读音,即 shuo 服。 然而,shui 服的读法已经普遍存在,平时大家交流只要没有障碍,读 shui 服也无不可。未来权威词典是否会承认 shui 服的读音,那就交给时间。 关于「说服」的读音问题,我贴一篇文章,该文章来自著名的刊物《咬文嚼字》。 参考文献: 贾英华.「说服」一词读音的调查及思考[J].语文学刊,2010(13):96-97. 廖礼平.「说服」读音小议——由一道公务员考试题所想到的[J].中国科技信息,2009(24):178-179. 郑茵.「说客」和「说服」的读音[J].咬文嚼字,2001(04):31-33. 阅读原文