1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

魔幻、奇幻、玄幻、科幻文学作品有明确的分类界限吗?

本帖由 漂亮的石头2021-01-09 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,318
    赞:
    46
    [​IMG] 萧星寒,科幻长篇新作《终极失控》上市,欢迎支持http://item.jd.com/11709557.html。 阅读原文

    魔幻、奇幻、玄幻、科幻这四个词本来是有区别的。

    魔幻原本是魔幻现实主义的简写,是二十世纪五十年代前后在拉丁美洲兴盛起来的一种文学流派。代表作《百年孤独》。

    魔幻现实主义文学大多以神奇、魔幻的手法反映拉丁美洲各国的现实生活,“把神奇和怪诞的人物和情节,以及各种超自然的现象插入到反映现实的叙事和描写中,使拉丁美洲现实的政治社会变成了一种现代神话,既有离奇幻想的意境,又有现实主义的情节和场面,人鬼难分,幻觉和现实相混”。从而创造出一种魔幻和现实融为一体、“魔幻”而不失其真实的独特风格。从本质上说,魔幻现实主义所要表现的,并不是魔幻,而是现实。“魔幻”只是手法,反映“现实”才是目的。

    奇幻,可以简单地定义为奇异的幻想。“奇幻”一词,是由英文的“fantasy”翻译而来。此一译名之固定,乃由台湾奇幻文化艺术基金会的负责人朱学恒,于 1992 年在台湾的老牌电玩月刊杂志《软件世界》中,开设为期共一年半的“奇幻图书馆”(Fantasy Library)专栏时固定下来,并沿用至今成为通用译名。开山之作是《魔戒》。

    所谓奇幻,是在一个与现实迥异的虚构世界(托尔金称之为第二世界)里虚构的人物之间发生的虚构的故事。(我就是这么给人介绍《冰与火之歌》的)后来,也有人把从现实进入第二世界在第二世界展开冒险的故事也称为奇幻,比如《哈里·波特》。现在,奇幻的概念更为宽泛,生发出史诗奇幻、都市奇幻等子类。

    玄幻,一词出自香港的黄易。他出道时正好武侠式微,于是他提倡将玄学和幻想引入武侠之中,名为“玄幻”。成名作《破碎虚空》最能体现这一点。然而,黄易成名之后,玄幻一词也跟着进入大陆,但跟风者只学到了黄易的种马式英雄。玄学什么的,根本就不见踪影。玄幻一词,早就偏离了黄易当初的定义而成为 YY 文的代名词。

    科幻的定义多得可以出一本书。早在 1835 年,就有人试图定义新近出现一种新型小说形式,然而直到今天,依然没有出现一种放之四海而皆准的科幻定义。

    【“美国科幻杂志之父”雨果·根斯巴克是以列举法来定义的,他说:我意义上的科学化的小说是凡尔纳、威尔斯和爱伦·坡那样的故事,是一种掺入了科学事实和预测远景的迷人的罗曼史。而“美国科幻教父”坎贝尔的说法则耸人听闻:科幻不是主流文学的分支,而应该反过来,主流文学才是科幻的分支,因为科幻处理的是一切时间与空间中的事件。

    这两种说法显然都不能令人满意。于是更多的读者、作者、编辑和学者加入到对科幻的定义中。在《科幻文学理论和学科体系建设》一书中,吴岩用了整整 9 页来罗列历史上出现过的有影响力的科幻定义。

    在这些对科幻的定义中,有些是在认真说,但没有说清楚——广义的科幻小说是以科学的假设或非科学的假设为依据的小说,是以不存在于现实的,而又没有超自然的因素的世界为舞台的小说(L·S·德·坎普);有些太过学院化,普通人难以理解——一种文学类型,其必要和充分的条件是陌生化和认识的相互作用,而其主要的形式方法是用一种想象的框架代替作者的经验环境(达可·苏恩文)。

    鉴于科幻的难以定义,有人开始耍赖,如——当了解科幻小说的人们把一类作品称为科幻小说,那就是所谓的“科幻小说”了(弗雷德里克·波尔);有人开始耍横,如——只有一个实用的科幻定义:任何作为科幻小说出版的作品就是科幻小说(诺曼·斯宾拉德);汤姆·史培倒是说出了理由,但又没有对科幻下定义——科幻小说之所以难以定义,是因为它是一种富于变化的文学样式,当你试图定义它,它就变了。

    这不由得让我想起“盲人摸象”的故事。科幻就像故事里的大象,被读者、作者、编辑和研究者摸来摸去,有人摸着腿了,有人摸着牙了,有人摸着肚子了,有人摸着鼻子了,有人摸着耳朵了,但腿啊牙啊肚子啊鼻子啊耳朵啊都只是大象的一部分。事实上,对于科幻来说,它不仅像大象一般结构复杂,而且它还是活的,会动,会摇头摆尾,还在不停地生长着。于是,它呈现出更为复杂的形态。

    在中国,科幻的复杂性还要加上一个误会:科学幻想小说一词不是翻译自英文 Science Fiction。在清末,科学幻想小说被包含在科学小说的名目下,而科学小说的说法是由梁启超翻译自日文。1949 年新中国成立后,全方位学习苏联,就是在那个时候,苏联科幻小说大量进入新中国,俄文Научно-фантаст ическ ий Расскаэ被翻译为“科学幻想小说”,后来缩写成科幻小说。至于 Science Fiction,如果直译,其意思为“科学小说”,恰好和清末的说法相一致。但现在,约定俗成,将 Science Fiction 翻译为科幻小说,就像把 dragon 翻译为龙一样,造成了相当大的困扰。】

    ——摘自拙作《星空的旋律——世界科幻小说简史》。

    前面有朋友说不需要区分,我不认同这种和稀泥的说法。确实,有时几种幻不好区分,比如《光明王》《濒死的地球》,都属于那种既可以看做是奇幻,也可以看做是科幻的“科学奇幻”,甚至“美铁之战”系列本身就是按照一半科幻一半奇幻的标准来创作的。但是,对于多数作品而言,是有明确分类的。无论以哪个标准,《卢浮魅影》和《魔戒》都不会是科幻,而《星球大战》也不会被认为是奇幻,尽管原力啊光剑啊什么的都非常扯淡。

    阅读原文
     
正在加载...