多邻国Duolingo,让每个人都享有平等,免费且有趣的语言学习。 阅读原文 没有特定的样子,因为「先进」没有一个具体化可衡量的标准。 这就好比一群人之中,会有「最高的人」,会有「跑得最快的人」,会有「视力最好的人」,会有「肺活量最大的人」,甚至会有「最受欢迎的人」…… 但不存在绝对意义上的「最优秀的人」,因为没有标准,无法量化。 如果把人们对语言的各种褒义形容放在一起看, 很多都是彼此矛盾的。 概括来说就是: 既要它「简单易学」,又要它「博大精深」。 最近有位学汉语的多友问到: Scarlet Witch 在汉语里到底是「绯红女巫」还是「猩红女巫」? 小编回答说:两种译法都有,更多见的好像是「绯红女巫」吧。 多友继续问到:汉语里「绯红」和「猩红」所代表的颜色有什么不同? 小编一时语塞:…… 当然实际上「绯红」、「猩红」以及口语的「血红」或许各有不同的侧重。此处只是暴露了小编语文功底有限,在不查词典的情况下无法分辨清楚。即便是查了词典,如果眼前放着几个色块,问哪是「绯红」哪是「猩红」,估计自己也无从选起。 假如(注意这里是说假如)某种语言里,对某个在普通人看起来类似的概念,有多种表达,那么这是「先进」的表现还是「不先进」的表现呢? 这类问题,从来没有答案。 单就词汇维度来看: 「简单易学」某种程度上对应着「单调死板」; 「博大精深」某种程度上对应着「名目繁多」。 从「学习者」视角看到的「难点」,有时恰是「母语者」视角中的「美妙之处」。 tomo tawa supa mi pi lon sewi li jo e kala linja mute mute. 我的汽艇载满鳗鱼 —— 「实验语言」道本语名句 即便单是在「学习者」视角内,「简单易学」的衡量标准也是多元的。 比如学习新单词,到底是「简短」更易学呢?还是「词汇关联清晰」更易学呢? 相信很多人看到过下面这张网上流传的段子图: 意大利语 ospedale 英语 hospital 法语 hôpital 西班牙语 hospital 德语 Krankenhaus 这个例子常被用来调侃德语单词难学,主要体现了两点: 德语用词和其它几门西方「主流」语言差别大 德语词长 关于第一点,由于这类段子多是从外网搬来的,体现的主要是母语为英法西意等语言的人对德语单词的辩认度。 但它完全不能用来佐证:对于从未学过这几种语言的人,哪门语言的单词更好记。 尤其是对于习惯用已有语素直接组合成词的汉语母语者…… 关于第二点,词长,没错,Krankenhaus 是比 hospital 多 3 个字母, 但对于真正在学习德语的人,不难发现,只要你认识 krank 和 Haus 这两个基础词(约等于 ill 和 house),就很容易记住 Krankenhaus。而英语的 hospital,即使学习者认识了 ill, sick 和 house,也还是只能当一个全新的词来记。 所以单从这个词来看,或许反倒是德语的更好学? 不急断言,下面又有反转—— 再看「宠物」这个词: 英语:pet(词源不详),使用短小的新词 德语:Haustier(家 + 动物),使用稍长的复合词 法语:animal de compagnie(陪伴的动物),使用较长的短语 尽管德法两种语言的说法更「规则」,但在词频较高,词长差距大到一定程度的情况下,到底怎样的表达更「简单易学」,恐怕各地人都不可能得出统一的结论。 除了词汇外,其它方面也同样不存在整齐划一的标准来衡量「先进」与否: 比如语音方面,音位少,音节简单,容易分辨,通常就伴随着同音语素增多、单词加长 典型例如日语、印尼 - 马来语 比如语法方面,实词简单,没有变格变位,通常就伴随着介词、助词等虚词用法的复杂 典型例如越南语、泰语 比如修辞方面,要能灵活使用双关等修辞手法,通常就伴随着接受歧义表达的普遍存在 这种情况存在于任何一门有生命力的语言中 在各方面各维度都「最先进」的语言,或许惟有像答主@赵泠 所说的「全能的力量」吧~ 阅读原文