徐蕴亮,Camelot! It's only a model 阅读原文 是夏洛还是夏尔洛还是夏洛特?亦或是来自傅雷先生的百年错译? 1915 年的“夏洛”短片,The Tramp 从小我就知道,那个小胡子邋遢鬼卓别林名叫夏洛;迷影后我也一直知道,那个小胡子邋遢鬼叫 The Tramp(流浪汉)。可一直到了又一个虎年的今天,我才终于在意识里把两者牵上线。 这个兔子洞是从早上读到的这么一句开始的: In 1925, Charlie Chaplin—Charlot in France, Small Mustache in China—was the world’s most recognizable figure of any sort Charlot,法语结尾辅音不发,这不就是“夏洛”或“夏尔洛”吗? 粉卓别林的影迷应该知道,这个史上最著名的流浪汉角色并没有什么名姓,只是偶尔在字幕卡被叫上“Charlie”,卓别林的真名;或是极偶尔地,如在《淘金记》里,被叫成“The little funny tramp”。角色诞生一年后,1915 年短片《The Tramp》让“The Tramp”大名真正开始了流芳百世的传奇历程。 照 IMDB 记载,有“The Tramp”出镜的最早两部电影——《Mabel's Strange Predicament》(拍摄在先)和《Kid Auto Races at Venice》(公映在前),法国译名分别是《Charlot à l'hôtel》、《Charlot est content de lui》,夏洛在法国的大名是从一开始就声名远播了吧。 至于流浪汉为什么被法国人叫成夏洛,原因就跟查尔斯·卓别林为啥被习惯叫查理·卓别林一个理——在法语中,夏洛(Charlot)就是查尔斯(Charles,本就是演化自德语 C/Karl 的法语名)的昵称。顺提一句,上述这些电影在意大利、西班牙、葡萄牙的片名也都是《Charlot...》系,看来跟拉丁区的老百姓聊卓别林套近乎都可以直呼夏洛其名。 我很努力地挖起流浪汉在中国被错叫成“夏洛”的由来,以我键盘侠 + 谷歌(百度的搜索结果再一次令人发指)的有限能力,发现这事很可能是傅雷先生干的... 准确说,来自于 1933 年他的一本卓别林译著——《夏洛外传》。 在译者序中,傅先生先是写道: “夏洛是谁?”恐怕国内所有爱看电影的人中没有几个能回答。 大家都知道卓别林而不知有夏洛,可是没有夏洛(chalot)也就没有卓别林了。 (我:废话,没有夏洛当然也就没有卓别林...) 照此描述,至少在 1933 年国内影迷没什么人知道“夏洛”这个特称,所以极可能“夏洛”就是傅雷的发明——33 年的卓别林(或是卓别麟、卓别灵, 哑波林、 却泼林等等)至少在上海早已是出了名的喜剧大明星,The Tramp 角色在沪上影院的踪迹可以明确追溯到 1916 年初(感谢汤老师的考古文) 。 傅老接着又是一通纯属废话: “夏洛是谁?”,是卓别林全部电影作品中的主人翁,是卓别林幻想出来的人物,是卓别林自身的影子... 然后是: 夏洛是卓别林造出来的,故夏洛的卑贱就是卓别林的卑贱,夏洛的伟大也就是卓别林的伟大。 到这里我明白傅先生为何会被误导了,请看 夏洛一生的事迹已经由法国文人兼新闻记者 philippe soupault,以小说的体裁,童话的情趣,写了一部列传,列入巴黎北龙书店的《幻想人物列传》之三。 去年二月二十二日巴黎夜报载着卓别林关于夏洛的一段谈话: “啊,夏洛!我发狂般爱他。他是我毕生的知己,是我悲哀苦闷的时间中的朋友。一九一九年我上船到美国去的时候,确信在电影事业中是没有发财的机会的;然而夏洛不断的勉励我,而且为我挣了不少财产。我把这可怜的小流浪人,这怯弱,不安,挨饿的生物诞生到世上来的时候,原想由他造成一部悲怆的哲学,造成一个讽刺的,幽默的人物。手杖代表尊严,胡须表示骄傲,而一对破靴是象征世间严重的烦恼! 显然当年法国媒体已完全在用 Charlot 指代 The Tramp 角色而脱离了其卓别林本名的意义,在只有非母语资料可以掌握的情况下,换任何人都会理解成“夏洛”只是流浪汉在电影的角色名,而非演员大名。他所引用的巴黎夜报这段描述简直是左右互搏的极致了。 恐怕也正是从此时起,流浪汉“夏洛”的大名进入了中国影史,历经抗战、解放、改革开放,一直活到了二十一世纪的今天...... 阅读原文