史蒂芬,按赞同数排序看我历史回答。 阅读原文 《水门桥》的英文字幕还是很有水平的,值得学习。 过年期间看了《水门桥》,略微聊一下这部电影的观感。前半部分很爽,志愿军大军压境,炮轰美军机场,打得美军陆战一师仓皇逃窜,陆战一师师长史密斯紧急向麦克阿瑟请求支援: - We don't have enough troops to hold off the enemy(我们没有足够的部队抵御敌人). - I'm requesting reinforcements(我请求立即支援). 看到这里我以为他是要向总部请求支援进行防御,相信麦克阿瑟也是这么认为。 结果这货是要请求支援进行撤退(retreating)。打不赢跑路就算了,结果连跑路也要请求支援才跑得了,这叫堂堂五星上将麦克阿瑟面子往哪里搁,于是怒回了一句: - Smith, this is war! - Retreating is treason(撤退就是叛变)! - Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行动). - Your request is denied. 此时的麦克阿瑟正准备在东京的国会大厦发表演讲,台下一片歌舞升平的景象,而战场上美军却溃不成军,形成了强烈的反差。 后半部分集中在炸桥任务上,由于敌我力量悬殊太大,特别是我军没有制空权,看起来还是挺憋屈的。 评价一下,整体来说,整部戏制作精良,诚意十足,目前全世界也只有中国敢把整个美军当成反派拍成电影,确实值得一看。 但将近 3 个小时的影片,枪战和爆炸的场面居多,略显乏味。 美军的英语对话太过于生硬,像是刻意一个个字念出来的,没有正儿八经的美国战争片里那种流畅自然感,不过好莱坞电影出现中文对白的地方也是非常生硬,大家半斤八两,毕竟主要受众并不是对方,对此我也不苛求《水门桥》了。 聊一聊《水门桥》里的英文字幕,也是有水平的。 1)形容词还是副词? 在志愿军炮轰美军机场时,发射炮弹时是要靠人力固定住大炮,有一句对白“握紧”,英文字幕是 Hold it tight,有些小伙伴会奇怪,为什么不是 Hold it tightly? 余从戎妻子和他临别时说的最后一句话是“活着回来”,英文字幕是 Come back alive,有些小伙伴会奇怪,为什么不是 come back alively? 如果强行从语法角度分析,就是形容词做伴随状语,每个英语老师都会讲的经典例句是 arrive home safe and sound(平安到家),safe 和 sound 两个形容词表示回家时的伴随状态。 不过我不喜欢用语法来解释,试着从意思角度来分析。 首先,“紧紧地握住”和“握紧”有什么区别? “紧紧地握住”未必能“握紧”,比如小朋友力气很小,再怎么紧紧地握住重物,都无法避免掉下来。 当我们说 hold it tightly 的时候,tightly 是修饰 hold 这个动作,表示“紧紧地握住”。 当我们说 hold it tight 时,tight 并不是修饰 hold 这个动作,而是表示 hold it and keep it tight,是修饰 it 的。 同理,come back alive 的是表示 come back and keep yourself alive。 《纸牌屋》第一季第一集里,女记者 Zoey 深夜到访 Frank 家里,最后走的时候 Frank 的妻子 Clair 对她说 - Drive safe(开车时注意安全). 这句话表达的意思实际是 drive and keep yourself safe,这里的 safe 也并不是修饰 drive 这个动作的,而是修饰驾驶者的。 如果是表示“小心驾驶”,则应该是 drive carefully 而不是 drive careful,因为“小心”明显是用来修饰动作的。 2)fall on the grenade 自己扛下所有的后果(以保护队友) grenade 是手榴弹,电影里没有出现 fall on the grenade 这句对白,但是实际演绎出了这个情节,在水门桥的大水管里,美军扔下一颗手榴弹滚落下来,眼看要爆炸,一名战士想都没想就扑过去,为保护其他战友自己被炸得粉身碎骨。 英语里 fall on the grenade 是一个习语,表示某一个人主动站出来背锅,扛下所有的责任,以保护其他人免受牵连。 《纸牌屋》里有这句对白,是 Frank 故意对 Donald 说自己愿意扛下激进的教育改革法案的后果。 - I'll fall on this grenade myself just to piss them off. 3)Retreating is treason 撤退就是叛变。 在我们的文化里,撤退并不是什么可耻的行为,好汉不吃眼前亏,如三十六计里也有一计“走为上”,毛泽东的十六字游击战方针“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”也是有撤退的。 麦克阿瑟对史密斯师长吼出这句话,看到这里我们以为是麦克阿瑟为了给史密斯施压刻意夸大撤退的严重性。 但如果了解西方的文化,你会发现,撤退和叛变确实是能画上等号的。 如《纸牌屋》第一季第九集开头里小孩边玩游戏边模仿游戏里的人物喊: - When the enemy attacked, you ran away. That's treason. 注意 treason 和 betray 的区别,treason 是”叛国“,而 betray 是”背叛“,背叛的对象可以是任何人。 4)maneuver 的意思 麦克阿瑟命令史密斯师长 - Stop all retreating maneuvers(停止所有的撤退行动). 这里用了一个高级词汇 maneuver,大家一定要学会,很有用。 这里之所以没有用 action 或者 movement,因为这是军事行动,maneuver 起源于军事,也产生了一些衍生用法,它既可以做名词,也可以做动词。 它的本质意思是在复杂的环境里小心翼翼规避危险实现目的,比如作战任务。这么说还是有些抽象,我举两个例子你就明白了。 如你在超市里推着一辆购物车,由于购物车体积很大,而且也不是完全能够指哪走哪的,你必须小心翼翼把握好避免撞到行人或者其他物品。你推着购物车在超市里迂回穿插躲避障碍物的过程就叫 maneuver。 帆船在海上遇到大风大浪,舵手必须小心翼翼调整帆布的方向以避免翻船,这种操作也叫 maneuver。 新加坡国父李光耀在他的着作 One man's view of the world(李光耀观天下)的序言里写道 - Singapore has to take the world as it is; it is too small to change it. But we can try to maximise the space we have to manoeuvre among the big “trees” in the region. That has been our approach and we will have to be nimble and resourceful to be able to continue doing so. - 无论世界怎么样,新加坡都得去接受它,因为它实在小得无法改变世界。不过,我们可以尝试最大限度地利用有限的空间,在本区域的“巨树”之间穿梭。这一直是我们的方法。若要继续保持如此,我们就必须保持思路敏捷,懂得随机应变。 其中就用到 manoeuvre(manoeuvre 的变体),表示在大国之间寻求平衡,不要和他们发生冲突和碰撞,这样才能获得发展。大家想想,这个像不像推着购物车在超市里行走? 我们工作中怎么用这个词呢? 当要表达“有可操作的空间”时,这里的“操作”就可以用 maneuver。 英语里的 room for maneuver 或者 room to maneuver 是固定搭配。 例: - The strict requirements left us very littleroom for maneuver. - 要求太严了,我们几乎没有可操作的空间。 小伙伴们学废了吗? 阅读原文