1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

如果《哈利·波特》中可以使用中国成语,会是种怎样的体验?

本帖由 漂亮的石头2022-04-03 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    [​IMG] 月影君,知乎专栏:哈利·波特拾遗,只讲深藏在文字之下的《哈利·波特》 阅读原文

    这是一个很有趣的问题,我将分作两方面来回答。但首先,我们必须搞清楚,题主想问的“成语”该作何理解。

    汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著名著作历史故事和人们的口头,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的。
    一种语言中简短有力的固定词组,可作为句子的成分。形式不一,以四言为主。一般而言都有出处来源,与引申的比喻义,而非单纯使用字面上意思。如「矛盾」、「绵里针」、「势如破竹」、「筚路蓝缕」等。​

    这两个定义出自汉典,我想我们都会认同。

    题主提问“《哈利·波特》中使用中国成语”,如果其关键词在于“中国”二字,就意味着三点:

    一、角色必须用汉语说话(假装可以)。

    二、角色必须熟悉汉语成语的典故。

    三、这一成语的典故要有魔法感;甚至由于魔法的存在,该成语的含义将与原成语完全相反。

    针对第三点前半句,我随手举例,打个不甚恰当的比方:书中角色可能会表达出与“爱屋及乌”一样的含义,但绝不会用“因为喜爱这所房子,所以也喜爱屋顶的乌鸦”这样的表达:因为在巫师界,乌鸦是不祥的征兆。

    这样的理由有很多种,比如巫师界的迷信(爱屋及乌)、再或者词汇用典中出现了麻瓜的动作、物品等(如“暗度陈仓”,巫师们会幻影移形;“自相矛盾”,巫师们都用剑或魔杖)。

    针对第三点后半句,我也随手举例:巫师界可能会常用“一目十行”的字眼。这一成语形容一个人看书非常快,但是巫师们由于魔法加持,通常阅读速度都在一眼二三十行左右,那说一个人“一目十行”表达的就是完全相反的意思了。再如“叶公好龙”,若以该成语本义看,指的应是乌姆里奇那种货——养花不养真花养干花,养猫不养真猫(但不是出于畏惧,而是出于表面上的虚荣与心底的腻烦);可若在巫师界看来,指的怕就是海格那样的“危险人物”了——你想干嘛?

    以上有些是我为打比方随手加的设定,比如乌鸦是不祥的征兆、巫师们都用剑或魔杖、阅读速度等等,切勿当官设看待,仅为讨论现存汉语成语而谈。我们不妨随手找一本《现代汉语词典》,从巫师的角度评判这些成语,或许会很有趣,能看到很多不一样的地方。

    如果只是从译文看成语的话(即原文不是成语,中国读者可以用成语借代),那我们可以直接翻开任何一本译著,里面的很多句子都被译者译出了成语,因此这一节也就没有分析解读的必要了。

    那如果放开“现存汉语成语”这一条框,甚至放下“汉语”这一条框,把关键词放在“成语”二字呢?

    答案是:巫师界原本就是有成语的,不止“巫师界”,英语本就有类似成语的用法,叫 idiom(惯用语)。因英语无法像汉语一样四个字四个字的,所以其“成语”看起来更像谚语。

    这还涉及到很多翻译问题,其最难解决的点在于,若是借代汉语同类词汇就没意义了,不如直译;可若是用原译词,成语的空间往往只有四个字。

    https://harrypotter.fandom.com/zh/wiki/ 巫师惯用语

    哈利·波特维基中列举了大量惯用语,有巫师界典故的至少有三处:

    • I'll take Cadogan's pony(我要骑上卡多根的小马),出处及出典见 Pottermore“卡多根爵士”一文,大致意思是“我会尽力挽救这种棘手的局面”。源自卡多根爵士勇斗怀伊飞龙的故事。
    • To have a hairy heart(有一颗毛心脏),出处及出典见《诗翁彼豆故事集·男巫的毛心脏》一文,指人冷漠绝情。故事中,一个男巫将自己的心脏取出来放进了一个水晶匣子里,最终长出了毛发。邓布利多评论道“‘有一颗毛心脏’这句话虽然陈旧,却已进入巫师的日常用语,用来形容一个冷酷的、铁石心肠的巫师。”(或许我们正好可以化用“铁石心肠”一词,改作“黑毛心脏”,这大体就是该词汇的“成语样式”。)
    • a Dorcus(真是多卡斯),出处及出典见 Pottermore“北美魔法历史”一文,形容愚蠢、不称职的人。18 世纪末,多卡斯·十二树在迷恋上一个麻鸡之后,将魔法世界的地点以及保密的方法全部透露出来,导致《国际保密法》被严重违反。

    化用自麻瓜俗语、谚语等的有:

    • Fell off the back of a broom(从飞天扫帚上掉下来的)[1],源自谚语“从货车 / 卡车上掉下来的”(Fell off the back of a lorry/truck),意思是偷来的商品。蒙顿格斯在应该暗中关注哈利的时候偷偷去看了一批这种货。
    • Cat among the pixies(狸猫闯进了小精灵堆)[2],源自阿加莎·克里斯蒂的一本波洛侦探小说《鸽群中的猫》(Cat among the pigeons)。指代做一些事情,给许多人造成麻烦或者担忧。阿拉贝拉·费格在使用这一表达时特指蒙顿格斯·弗莱奇。
    • Don't count your owls before they are delivered(送完信之前,先别忙着数你的猫头鹰)[3],源自谚语“鸡蛋没孵化之前,先别忙着数你的小鸡”(Don't count your chickens before they hatch.)。告诫别人不要计划那些取决于你希望未来发生的好事的事情。当哈利抱怨斯内普不会继续让他学习魔药学,除非他在 O.W.L.考试中取得优秀的时候,邓布利多使用了这一惯用语。
    • The fire's lit, but the cauldron's empty(火还点着,锅已空了)[4],源自谚语“灯还亮着,屋已空了”(The lights are on, but nobody's home.)。指一个人看起来似乎正常,但已经没有很强的自我意识了。伊凡·迪隆斯比用这个惯用语来形容巴希达·巴沙特。

    还有很多,比如“丢了一纳特,捡回一加隆”(丢了芝麻,捡了西瓜[5])、时间就是金加隆、粪堆的一角(冰山一角)、“药水已经洒了,哭也没有用”、“连悬挂猫狸子的地方都没有”等等等等。

    阅读原文
     
正在加载...